←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: “Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be [restored to life] in a new act of creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation?
Safi Kaskas   
The unbelievers say, "Shall we show you a man who will tell you that when you are totally decayed, you will be raised as a new creation?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيد
Transliteration (2021)   
waqāla alladhīna kafarū hal nadullukum ʿalā rajulin yunabbi-ukum idhā muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafī khalqin jadīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But say those who disbelieve, "Shall we direct you to a man who informs you when you have disintegrated (in) total disintegration, indeed you surely (will be) in a creation new?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: “Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be [restored to life] in a new act of creation
M. M. Pickthall   
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation?
Safi Kaskas   
The unbelievers say, "Shall we show you a man who will tell you that when you are totally decayed, you will be raised as a new creation?
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth say, Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation
Shakir   
And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who were ungrateful said: Shall we point you to a man who will tell you when you were torn to pieces, ones who are totally torn to pieces? Then, you will be, truly, in a new creation.
T.B.Irving   
while those who disbelieve say: "Shall we introduce you to a man who will notify you, once you have been utterly torn to pieces, that you will [reappear] in some fresh creation?
Abdul Hye   
Those who disbelieve say: “Shall we direct you to a man (Muhammad) who will tell you that when you will become fully disintegrated (after death into dust) with full dispersion, then surely you will be created new (again)?”
The Study Quran   
And those who disbelieve say, “Shall we show you a man who will inform you that, when you have been completely torn to pieces, you shall be in a new creation
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved said: “Shall we direct you to a male-adult who will tell you (that) when you have become (finally) disintegrated into dust with full dispersion — surely, you will indeed be in a new creation
Farook Malik   
The unbelievers say to the people: "Shall we point out to you a man who claims that when your body will disintegrate and crumble into dust you shall be raised to life again
Talal A. Itani (new translation)   
Those who disbelieved said, 'Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved have said, "Shall we indicate to you a man who will (really) inform you when you have been utterly torn to pieces, (Literally: torn all manner of tearing) (that) indeed you will surely be in a new creation?"
Muhammad Sarwar   
The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated
Muhammad Taqi Usmani   
And the disbelievers said, .Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation?
Shabbir Ahmed   
But those who are bent upon denying, say, "May we show you a man who says that after you are dispersed in dust completely - lo and behold! - You will be created anew?"
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers (ridicule and) say, "May we show you a man who claims that after you (die and) disintegrate thoroughly into dust, you will be raised in a renewed existence?"
Syed Vickar Ahamed   
(To mock) the unbelievers say: "Shall we show you a man who will tell you, (that) when you are all thrown about in dust with total disintegration, that you shall (then be raised) in a New Creation
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew"
Abdel Haleem   
But the disbelievers say, ‘Shall we show you a man who claims that, when you have been utterly torn to pieces, you will be raised in a new creation
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation
Ahmed Ali   
The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creatio
Aisha Bewley   
Those who are kafir say, ´Shall we show you to a man who will tell you that when you have completely disintegrated, you will then be recreated all anew?
Ali Ünal   
But those who disbelieve say (in ridicule): "Shall we show you a man who will inform you that after you have been scattered entirely to dust, you will, even then, be raised in a new creation
Ali Quli Qara'i   
The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation
Hamid S. Aziz   
And those who disbelieve say, "Shall we point out to you a man who informs you that when you have disintegrated into dust and become scattered, even then you shall be created anew
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieved said: should we point you out to a man who tells you that you will certainly be (raised) in a new creation when you are torn into pieces, completely torn apart
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The unbelievers say in ridicule, “Shall we point out to you a person who will tell you when you are disintegrated to total disintegration, that you will then be raised in a new creation
Musharraf Hussain   
The disbelievers say, “Shall we show you a man who says, when you die and you are decomposed, you will be created anew?
Maududi   
The unbelievers say: "Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?"
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth say, "Shall we show you a man who informs you that, when you are completely shred into tiny pieces, you will even then be created anew!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The infidels said, 'shall we point you a person who will inform you that when being torn into pieces you become small particles, you are then to be made a new.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelievers say: 'Shall we direct you to a man who will tell you that when you have been utterly torn into pieces you will be raised in a new creation?
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve say: Shall we show to you a man who informs you that, when you are scattered the utmost scattering, you will then be in a new creation
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who disbelieved said: "Do (should) we guide/lead you on (to) a man (he) informs you if you were torn/dispersed , every/each tearing/dispersing , that you are in (E) a new creation?"
Bijan Moeinian   
The disbelievers [jokingly] say: “Do you want us to show you a man (Mohammad) who claims that you will be resurrected after death when your body (after being transferred into the particles) is scattered all over!”
Faridul Haque   
And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?&rdquo
Sher Ali   
And those who disbelieve say, `Shall we show you a man who will tell you that when you are broken up into pieces, you shall be raised as a new creation?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers say (with the intention to wonder and mock): ‘Shall we tell you of a person who informs you that when you have decomposed completely into dust particles (after death), you will certainly be composed into a new creation
Amatul Rahman Omar   
And those who disbelieve say (one to another), `Shall we show you a man who gives you the important news (that) when you are (dead and) broken up into a complete disintegration, you shall then be raised to a new life
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?
George Sale   
The unbelievers say to one another, shall we shew you a man who shall prophesy unto you, that when ye shall have been dispersed with a total dispersion, ye shall be raised a new creature
Edward Henry Palmer   
And those who misbelieve say, 'Shall we guide you to a man who will inform you that when ye are torn all to pieces, then ye shall be a new creation
John Medows Rodwell   
But the unbelievers say to those whom they fall in with, "Shall we shew you a man who will foretell you that when ye shall have been utterly torn and rent to pieces, ye shall be restored in a new form
N J Dawood (2014)   
The unbelievers say: ‘Shall we show you a man¹ who would have you know that when you have been torn into shreds you will be raised in a new creation

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers say, “Shall we show you a man who will tell you that, when you have fallen apart into lots of pieces [after death], you will become a new creation?
Irving & Mohamed Hegab   
while those who disbelieve say: "Shall we introduce you to a man who claims, once you have been utterly torn to pieces, that you will [reappear] in some fresh creation?
Sayyid Qutb   
The unbelievers say: 'Shall we point out to you a man who will tell you that, when you have been utterly torn into pieces, you shall be restored to life in a new act of creation?
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality say, “Shall we show you the man who claims to be a Nabi and that you will be (recreated) in a new creation after completely disintegrating into dust and particles?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who disbelieve say (in ridicule): Shall we point out to you a man who informs you (that) when you are scattered the utmost scattering (even then) you shall be certainly (raised) into a new creation?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And insolently and mockingly, the infidels say: "Shall we tell you of a man who proclaims that after your bodies have been reduced to fragments and have disintegrated, you will be brought back to life and be created anew!"
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe say, “Should we show you a man who informs you that when you are scattered a total scattering (after death), you will be in a new creation?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation
OLD Literal Word for Word   
But say those who disbelieve, "Shall we direct you to a man who informs you when you have disintegrated (in) total disintegration, indeed you surely (will be) in a creation new