But say those who disbelieve, "Shall we direct you to a man who informs you when you have disintegrated (in) total disintegration, indeed you surely (will be) in a creation new?
As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: “Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be [restored to life] in a new act of creation
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation
The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation?
The unbelievers say, "Shall we show you a man who will tell you that when you are totally decayed, you will be raised as a new creation?
Those who deny the truth say, Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation
And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation
Those who were ungrateful said: Shall we point you to a man who will tell you when you were torn to pieces, ones who are totally torn to pieces? Then, you will be, truly, in a new creation.
while those who disbelieve say: "Shall we introduce you to a man who will notify you, once you have been utterly torn to pieces, that you will [reappear] in some fresh creation?
Those who disbelieve say: “Shall we direct you to a man (Muhammad) who will tell you that when you will become fully disintegrated (after death into dust) with full dispersion, then surely you will be created new (again)?”
And those who disbelieve say, “Shall we show you a man who will inform you that, when you have been completely torn to pieces, you shall be in a new creation
And those who have disbelieved said: “Shall we direct you to a male-adult who will tell you (that) when you have become (finally) disintegrated into dust with full dispersion — surely, you will indeed be in a new creation
The unbelievers say to the people: "Shall we point out to you a man who claims that when your body will disintegrate and crumble into dust you shall be raised to life again
Those who disbelieved said, 'Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation
And the ones who have disbelieved have said, "Shall we indicate to you a man who will (really) inform you when you have been utterly torn to pieces, (Literally: torn all manner of tearing) (that) indeed you will surely be in a new creation?"
The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated
And the disbelievers said, .Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation?
But those who are bent upon denying, say, "May we show you a man who says that after you are dispersed in dust completely - lo and behold! - You will be created anew?"
The unbelievers (ridicule and) say, "May we show you a man who claims that after you (die and) disintegrate thoroughly into dust, you will be raised in a renewed existence?"
(To mock) the unbelievers say: "Shall we show you a man who will tell you, (that) when you are all thrown about in dust with total disintegration, that you shall (then be raised) in a New Creation
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation
And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew"
But the disbelievers say, ‘Shall we show you a man who claims that, when you have been utterly torn to pieces, you will be raised in a new creation
And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation
The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creatio
Those who are kafir say, ´Shall we show you to a man who will tell you that when you have completely disintegrated, you will then be recreated all anew?
But those who disbelieve say (in ridicule): "Shall we show you a man who will inform you that after you have been scattered entirely to dust, you will, even then, be raised in a new creation
The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation
And those who disbelieve say, "Shall we point out to you a man who informs you that when you have disintegrated into dust and become scattered, even then you shall be created anew
And those who disbelieved said: should we point you out to a man who tells you that you will certainly be (raised) in a new creation when you are torn into pieces, completely torn apart
The unbelievers say in ridicule, “Shall we point out to you a person who will tell you when you are disintegrated to total disintegration, that you will then be raised in a new creation
The disbelievers say, “Shall we show you a man who says, when you die and you are decomposed, you will be created anew?
The unbelievers say: "Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again
And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?"
And those who suppress the Truth say, "Shall we show you a man who informs you that, when you are completely shred into tiny pieces, you will even then be created anew!?"
The infidels said, 'shall we point you a person who will inform you that when being torn into pieces you become small particles, you are then to be made a new.
Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.
The unbelievers say: 'Shall we direct you to a man who will tell you that when you have been utterly torn into pieces you will be raised in a new creation?
And those who disbelieve say: Shall we show to you a man who informs you that, when you are scattered the utmost scattering, you will then be in a new creation
And those who disbelieved said: "Do (should) we guide/lead you on (to) a man (he) informs you if you were torn/dispersed , every/each tearing/dispersing , that you are in (E) a new creation?"
The disbelievers [jokingly] say: “Do you want us to show you a man (Mohammad) who claims that you will be resurrected after death when your body (after being transferred into the particles) is scattered all over!”
And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?&rdquo
And those who disbelieve say, `Shall we show you a man who will tell you that when you are broken up into pieces, you shall be raised as a new creation?
And the disbelievers say (with the intention to wonder and mock): ‘Shall we tell you of a person who informs you that when you have decomposed completely into dust particles (after death), you will certainly be composed into a new creation
And those who disbelieve say (one to another), `Shall we show you a man who gives you the important news (that) when you are (dead and) broken up into a complete disintegration, you shall then be raised to a new life
Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?"
The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?
The unbelievers say to one another, shall we shew you a man who shall prophesy unto you, that when ye shall have been dispersed with a total dispersion, ye shall be raised a new creature
And those who misbelieve say, 'Shall we guide you to a man who will inform you that when ye are torn all to pieces, then ye shall be a new creation
But the unbelievers say to those whom they fall in with, "Shall we shew you a man who will foretell you that when ye shall have been utterly torn and rent to pieces, ye shall be restored in a new form
The unbelievers say: ‘Shall we show you a man¹ who would have you know that when you have been torn into shreds you will be raised in a new creation
The unbelievers say, “Shall we show you a man who will tell you that, when you have fallen apart into lots of pieces [after death], you will become a new creation?
while those who disbelieve say: "Shall we introduce you to a man who claims, once you have been utterly torn to pieces, that you will [reappear] in some fresh creation?
The unbelievers say: 'Shall we point out to you a man who will tell you that, when you have been utterly torn into pieces, you shall be restored to life in a new act of creation?
Those who deny the knowledge of the reality say, “Shall we show you the man who claims to be a Nabi and that you will be (recreated) in a new creation after completely disintegrating into dust and particles?”
And those who disbelieve say (in ridicule): Shall we point out to you a man who informs you (that) when you are scattered the utmost scattering (even then) you shall be certainly (raised) into a new creation?
And insolently and mockingly, the infidels say: "Shall we tell you of a man who proclaims that after your bodies have been reduced to fragments and have disintegrated, you will be brought back to life and be created anew!"
And those who do not believe say, “Should we show you a man who informs you that when you are scattered a total scattering (after death), you will be in a new creation?
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation
But say those who disbelieve, "Shall we direct you to a man who informs you when you have disintegrated (in) total disintegration, indeed you surely (will be) in a creation new